The re-creation of the Manoelês idiolect
This paper aims at investigating two of Manoel de Barros´s poems extracted from O livro das ignorãças, the poet´s work which has most attracted translations. The analyses will take into account the text in Portuguese as well as its translations, since we believe, as René Etiemble and Ezra Pound do,...
| Autores principales: | Vieira, Tania Regina, Aguiar, Ofir Bergemann de | 
|---|---|
| Formato: | info:eu-repo/semantics/article | 
| Lenguaje: | Portugués | 
| Publicado: | 
            Revista de Letras
    
        2009
     | 
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://periodicos.fclar.unesp.br/letras/article/view/1746 http://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/61645  | 
Ejemplares similares
- 
                
                    The Poetic Engineering of Manoel: made of Clay        
                          
por: Feitosa, Therence Santiago Alves
Publicado: (2019) - 
                
                    Grimorio: Translation on the Boundaries of ‘Prose’        
                          
por: Faleiros, Álvaro
Publicado: (2009) - 
                
                    A circulação das obras de Darcy Ribeiro na Itália 
        
                          
por: Guerini, Andréia, et al.
Publicado: (2014) - 
                
                    REDE DE TEXTOS E IMAGENS E METAMORFOSES VISUAIS        
                          
por: Milton José de Almeida
Publicado: (2018) - 
                
                    As responsabilidade do romancista e outros ensaios literários de Frank Norris        
                          
por: Kölln, Lucas André Berno
Publicado: (2013)